Зелёный форум

Официальный форум группы «Мельница».

Главная    Новости    Афиша    О группе    Музыка    Фото    Видео    Связь
Текущее время: 22 авг 2018, 01:10

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Правила форума


А-ран-жи-ров-ка. Это слово пишется именно так.



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 09 июл 2012, 01:40 
Draumóramaður

Зарегистрирован: 03 апр 2005, 22:49
Сообщения: 16905
Откуда: Петроград
А в "Дрозде" нет отсылок к этому или к вот этому? :cool:


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 14 авг 2012, 23:38 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2010, 13:00
Сообщения: 37
Откуда: Москва
Этого Остапа все еще несет на новые две песни, особенно на "Черного дрозда". Дело было так: читала на днях сборник эссе Бродского, а именно: "О скорби и разуме", по Роберту Фросту, и стихотворению "Войди"
Come In

As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went --
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.

Может, в силу изоляции от других текстов, текст "Черного дрозда" и "Войди" выровнялись относительно друг друга волшебно, особенно припев:

Только в чаще смоковниц ликует черный дрозд & Far in the pillared dark / Thrush music went
Только лишь в чешуе форелей река светла & The last of the light of the sun / That had died in the west / Still lived..

..Ведь свет под водой не виден, кроме как отражаясь от чего-то - в данном случае, от чешуи рыбы. Плюс "чаща смоковниц" и "роща шелковиц" вполне подходят на роль "dark woods" у Фроста, которые Бродский трактует как дантовскую selv'у oscur'у, а в строчке "a call to come in and lament" Иосиф Александрович предлагает глагол заменить на "repent" - таким образом либо прошение, либо покаяние - с одной стороны (или как посмотреть), моление о чаше, с другой - смирение с судьбой и смертью, в вере, так сказать.

У Томаса Г(Х)арди тоже есть про одержимого надеждой (а также вестью, вероятно) дрозда, который "на похоронах" старого (девятнадцатого) века радостно поет перед лицом обыденности: "Had chosen thus to fling his soul / Upon the growing gloom" -- что, в общем, в контексте грома, ливня, имеющихся в тексте "Черного дрозда", и ощущаемой ЛГ надвигающейся катастрофы также прочитывается как исконно тот же троп, что ли.

Полный текст (если глупость сказала, хотя бы хорошими стихами откупиться):
The Darkling Thrush
by Thomas Hardy

I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-gray,
And Winter's dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.

The land's sharp features seemed to be
The Century's corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervourless as I.

At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.

So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.

_________________
I have seen angels
They were sleeping in gutters
They were standing in bank lines
They were jumping from towers (c) Ane Brun

У меня анг(e)лофрения, ага.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 24 окт 2016, 21:01 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 янв 2009, 11:45
Сообщения: 11
Хочется "поднять" эту тему в обсуждениях повыше.
Который день ломаем голову, о чём песня. Простите, мне эрудиция не позволяет понять, что за "Сальвадор" имеется в виду в недавнем интервью Натальи Андреевны http://new.inrock.ru/interviews/melnitsa_2016 :
"А почему эта песня?
Знаешь, даже не могу тебе сказать. Там ведь такой неоднозначный персонаж, этот Сальвадор. Вроде бы он пророк, а может быть, и нет…"

И здесь http://nsn.fm/music/khelavisa-v-khimere ... oka-bg.php :
"«Тем более что по сюжету песни появляется персонаж, такой пророк, миссия. Сама песня требовала появления такого мужского персонажа, который бы был одновременно убедительным и страшным в этой роли, который кормит свою публику золотом с рук. Борис Борисович в эту роль вжился великолепно!» — сказала Хелависа".

Кто-нибудь может помочь? :)


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 30 окт 2016, 20:47 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 окт 2016, 20:40
Сообщения: 22
Да, я над этим Сальвадором тоже голову сломала, гугл не помогает ((
Ещё вот такую формулировку видела, в дополнение к предыдущим:
«Химеру» почтил своим участием Борис Гребенщиков, который в песне «Черный дрозд» взял на себя роль лжепророка.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 30 окт 2016, 20:57 
Последний кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 дек 2008, 21:10
Сообщения: 3665
Откуда: Москва
Сам в затруднении, а спрашивать как-то даже стыдно, вдруг все знаю. :) Однако хочу заметить, что Сальвадор - на итальянском Спаситель.
Про второе - почему-то сразу вспомнилась Вознесенская и её "Путешествие с макаронами".

_________________
Капитан затонувшего корабля с зелёными парусами...
Green Archive Литтворчество
MRV MGN -- NLL SCND


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2016, 14:59 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2016, 01:46
Сообщения: 1
Откуда: Москва
Так уж вышло, что из всей "Химеры" именно эта песня запала мне в сердце больше остальных. Она нашла свой отклик, переплелась с какими-то снами-мечтами из жизни и все такое.. Поэтому я вдвойне загорелась желанием понять ее магическую суть. Как оказалось, дело это трудное и требует времени, но хочу отметить вот что. С самого первого прослушивания я ухватилась вот за такую нить (моя игла за ней поспела :biggrin: ):

Только в чаще смоковниц все радуется певчий дрозд,
На большой глубине там ходит щука-стрела,
Только мы остаемся в золоте зелени роз,
И никак не встретится с нитью моя игла...


Вот эта одна строчечка из припева тут же перенесла мои мысли к одной песне самого Бориса Борисовича - "Мне было бы легче петь", а именно к этому куплету:

По дощатым полам твоего эдема мне не бродить наяву.
Но когда твои руки в крови от роз, я режу свои о траву.
И ни там, ни здесь не осталось скрипок, не переплавленных в медь;
Но если бы ты могла меня слышать, мне было бы легче петь.


В общем меня очень зацепила эта перекличка с травой (зеленью) и розами...

Признаться, не знаю, насколько это может быть связано, но учитывая, что припевы в "Дрозде" исполняет БГ, может в этом и есть какой-то смысл.. По крайней мере у меня сомнения отпали после интервью Хелависы и ее слов:
Я прислала ему эту песню в почту, ему всё понравилось. (Голосом БГ): «Да, «…в золоте зелени роз…» мне нравится, это красиво…»
Вот после этого я точно подумала, что что-то тут явно есть :biggrin: Буду копать дальше... У кого еще какие мысли?

_________________
The gods will always smile on brave women.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2016, 15:58 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 ноя 2016, 15:33
Сообщения: 10
Кстати, у меня с первого прослушивания этой песни в образ лжепророка вписался Харбор из сериала "Викинги", и никак оттуда вылезать не хочет. Он же тоже к ним в поселение пришел, всех очаровал. Сказал сначала, что он просто странник, рассказывал про Богов, дарил всем радость и удовольствие. И сына Рагнара лечил. А в итоге неизвестно, воплощение Бога он или, наоборот.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2016, 22:15 
наш человек в Гаване
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 мар 2009, 12:39
Сообщения: 2866
Откуда: деревня под Гатчиной
По поводу "Чёрного дрозда" у меня пока такая трактовка сложилась. В её основе ещё давнее и самое первое впечатление, что перед нами история, сравнимая с библейским сюжетом о приходе Христа в Иерусалим.
Основной конфликт, как мне видится, выражен в контрасте белого и чёрного. Чёрное символизирует принятую в обществе норму, а белое новизну и нестандартность поведения пришедшего "пророка". Героиня понимает, что это может привести к печальным для него последствиям, о чем говорят её слова о невозможности отмыть белый лён до черна, т.е. о невозможности скрыть белого "пророка" в чёрном обществе, что наиболее вероятно приведёт его к гибели, как всякое отклонение от нормы. О печальном конце говорит и просьба, обращенная к черному дрозду, отвести беду.
С другой стороны, конфликт можно трактовать и иначе. Героиню неудержимо влечет белый цвет, хотя он и противоречит её традиционным чёрным убеждениям. Поэтому она отворачивает лицо, когда остальные принимают золото с рук "пророка". Поэтому героиня просит птицу отвести беду, т.е. просит укрепить её в том, чтобы не поддаться чарам белого "пророка". В пользу такой версии говорит созвучие мотива об отведении беды с песней "Шелкопряд", где под неотведённой бедой подразумевается новая песня, а вместе с ней и новая жизненная ситуация, ведущая к очередной смене творческой парадигмы, сопряженной с определённым муками.
Ну, а идеология "пророка", похоже, выражена словами припева, которые отрицают достижение счастья обыденными методами и требуют неустанных поисков густых зарослей шелковиц, отражений реки в чешуе форелей и тому подобных труднодостижимых событий в жизни героини.

_________________
личный друг Фиделя
Вукипедия писал(а):
«Эвоки настойчиво разбираются, где правда, а где вымысел. Возможно, это их самая сильная черта».
— Ворен На'ал


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 26 ноя 2016, 12:05 
наш человек в Гаване
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 мар 2009, 12:39
Сообщения: 2866
Откуда: деревня под Гатчиной
Кусочек гневного выпада в профильную тему, чтобы не потерялась идея:

John Fisher писал(а):
Но ведь и ничего не почувствовать в этой песне нельзя — все на ладони: пришел, охмурил толпу, а на девицу ноль целых хрен десятых и, вместо шелковиц и форелей, врозь в золоте зелени роз и не встретится с ниткой игла. Что тут сложного?! Она к нему всем сердцем, а он ее послал. Она хотела быть с ним только вдвоем, наедине, а он хочет быть один в толпе, она хочет личного счастья с ним, а он хочет исполнять долг проповедника в толпе.

_________________
личный друг Фиделя
Вукипедия писал(а):
«Эвоки настойчиво разбираются, где правда, а где вымысел. Возможно, это их самая сильная черта».
— Ворен На'ал


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 28 ноя 2016, 14:30 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 авг 2010, 15:30
Сообщения: 13
John Fisher писал(а):
Кусочек гневного выпада в профильную тему, чтобы не потерялась идея:

John Fisher писал(а):
Но ведь и ничего не почувствовать в этой песне нельзя — все на ладони: пришел, охмурил толпу, а на девицу ноль целых хрен десятых и, вместо шелковиц и форелей, врозь в золоте зелени роз и не встретится с ниткой игла. Что тут сложного?! Она к нему всем сердцем, а он ее послал. Она хотела быть с ним только вдвоем, наедине, а он хочет быть один в толпе, она хочет личного счастья с ним, а он хочет исполнять долг проповедника в толпе.



Хм, а вот тут позволю себе не согласиться. Мне кажется, взаимоотношения этого Сальвадора и девицы тут не сводятся к банальным амурам, тут что-то другое.
El salvador в переводе с испанского - спаситель (и вроде у Коэльо был какой-то персонаж по имени Сальвадор, что-то царапает память, но пока не могу вспомнить. Может, и ошибаюсь).
А Наталья Андреевна говорит, что он лже-пророк.
Такая вот противоречивая фигура.
Не потому ли девица отворачивается, когда он кормит толпу золотом с рук, и не потому ли спрашивает черного дрозда, отведет ли он беду, что единственная из всех разгадала суть этого лже-пророка в светлых одеждах, но никто ее не слышит и не принимает всерьез ее попытки... ну, не то, чтобы его разоблачить, но хоть предупредить, что никто никого золотом на халявку просто так кормить не будет?
Была в древнегреческой мифологии такая троянская девица Кассандра, у который был пророческий дар и проклятие кого-то из богов - ее пророчества никто не принимал всерьез.

Только нить с иглой остаются немного "неразъясненными". Может быть, дело в том, что лжепророк хочет как раз, чтобы эта девица следовала за ним, как нитка за иголкой, а она сомневается в нем?

_________________
Остерегайтесь людей, которые не любят котов (ирландская пословица).


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 28 ноя 2016, 23:01 
наш человек в Гаване
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 мар 2009, 12:39
Сообщения: 2866
Откуда: деревня под Гатчиной
Ну, во первых, Н.А. не говорила прямо, что в "Черном дрозде" подтвержденный лжепророк. Она как раз говорила, что это вообще незнамо кто, из ниоткуда пришедший, ведущий себя как мессия, но непонятно, как настоящий, или как ложный. И в этой неизвестности весь смысл, потому что если знать, кто на самом деле, то все вопросы станут решаемыми, а так неясно что правильно, а что нет.

_________________
личный друг Фиделя
Вукипедия писал(а):
«Эвоки настойчиво разбираются, где правда, а где вымысел. Возможно, это их самая сильная черта».
— Ворен На'ал


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 04 дек 2016, 13:46 
наш человек в Гаване
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 мар 2009, 12:39
Сообщения: 2866
Откуда: деревня под Гатчиной
Хм, пришли в голову мысли, как можно трактовать строчки из песни:

"Только в гуще шелковиц ликует черный дрозд,
Только лишь в чешуе форелей река светла"

С одной стороны, в них можно увидеть, что пришедший Сальвадор живет только в толпе, как ликует черный дрозд только в гуще шелковиц. Только раздавая золото и тепло, Сальвадор может оставаться в белых одеждах и не пропасть в черноте и темноте, его окружающих, точно так же, как и темная река может быть светлой только в чешуе серебристых форелей.

С другой стороны, в них можно увидеть и другую противоположность, когда констатируется, что черный дрозд может радоваться только в гуще шелковиц, а ему вместе с Сальвадором приходится ходить в толпе в белых одеждах. Что река светла только в чешуе форелей, а Сальвадору приходится отражаться в золоте, которым он кормит толпу с рук.

В любом случае, интересная трансформация происходит в самом конце песни, когда гуща шелковиц меняется на чащу смоковниц, а светлая в чешуе форелей река на глубину, в которой ходит щука-стрела... Может быть это констатация того, что ошибаются и Сальвадор, и та, которая ищет безуспешно с ним встречи. Тогда черный дрозд становится образом Сальвадора, а темная река, светлеющая только в чешуе форелей, его ищуще визави. А гуща шелковиц и чешуя форелей это их встреча.

_________________
личный друг Фиделя
Вукипедия писал(а):
«Эвоки настойчиво разбираются, где правда, а где вымысел. Возможно, это их самая сильная черта».
— Ворен На'ал


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текста "Черный дрозд"
СообщениеДобавлено: 08 авг 2018, 02:30 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 окт 2006, 22:33
Сообщения: 15
Знаете, что мне думается? А не намек ли это на Муканну? Смотрите сами: Одна из версий гласит, что его звали Хашим ибн Хаким, и что он был уроженцем селения Каза близ Мерва4. В юности работал отбельщиком тканей, но в какой-то момент увлёкся науками, а также, как указывает Наршахи, магией и демонологией.
Не отмыть белый лён дочерна, да?

История Муканны стала известна в Европе в начале XIX века, когда её описал в поэме «Покровенный пророк Хорасана» (1817) англо-ирландский поэт-романтик Томас Мур.
Англо - ирландский. Какое совпадение, не правда ли?

Ещё немного о Муканне: Он изучил фокусничество, науку о способах обманывать и о талисманах; хорошо изучив фокусы, он начал также выдавать себя за пророка.

А последователи его, кстати, назывались "Людьми в белых одеждах".


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Создано на основе одного форумного движка
TheMill Green theme © Kombat, 2009