Зелёный форум

Официальный форум группы «Мельница»

Главная    Новости    Афиша    О группе    Музыка    Фото    Видео    Связь
Текущее время: 18 янв 2018, 02:18


Часовой пояс: UTC + 4 часа


Правила форума


А-ран-жи-ров-ка. Это слово пишется именно так.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 2758 ]  На страницу Пред.  1 ... 134, 135, 136, 137, 138  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 13 янв 2013, 09:36 

Зарегистрирован: 26 апр 2012, 06:47
Сообщения: 9
Перво-наперво, хочется поделиться ангелофренническими эмоциями, - недале как несколько дней назад еще раз вдумчиво покрутила альбом.
Первая мысль - нащупать то, что чудится никак не выходит, но теперь я хоть знаю, в каком ключе щупать и что искать. Многослойный альбом, ой многослойный. Или я плохо искала в предыдущих, или в Ангелофрении пласт смыслов во много раз больше просто в разы разейные XDD
Первая мысль: он двойственный по посылу не только в плане земля-небо, ангел-человек, но и по ангельской теме тоже, потому что Люцифер какбэ тоже ангел.
В общем хочется сказать, что я не знаю, какими ветрами накрыло мой мозг, но после нескольких прослушиваний я открыла в альбоме его вторую, зубасто-когтистую сторону, в которой одни страшилки-страшенные по образам и силы эти страшилки невероятной.
Как водится, глас и вид ангельский для простого человека нестерпим, так и ангелофрения убила меня наповал несколькими открытиями.
Во-первых - Река.
Именно с неё, по-моему мнению начинается тотальная двойственность смыслов, потому что именно в ней я отчетливо вижу две реки. Реку земную и реку небесную, сиречь Млечный Путь, и вижу так ясно и четко, что когда я соотнесла это с текстом, волосы на голове зашевелились со страшной силой и слова "Река, река, звала за собою" просто вынесли остатки мозга и до сих пор вышибают слезы от боли и красоты.
Именно с этой песни повествование набирает обороты и разделяется на две линии все четче и больше.
Следующим номером я открыла для себя саму, такскать, заглавную песню "Ангел" в которой, покрутив текст с другой стороны увидела не только вознесение, но и падение в бездну, потому что - падение, это тоже полет, но только вниз и конечная цель немного ближе.

Про альбом рождественский хочется опять сказать большое спасибо.
Сижу, слушаю, осмысливаю, кручу-верчу.
Наслушала уже и Одиссея и Прометея и даже проказника Локи.

А в последней песне мне отчетливо видится не дождь земной, но дождь небесный, космический.
Именно в таком исполнении и с такой обработкой.
Текст внезапно стал очень мельничным и образным и обрел запредельно-космические образы и надрывы, несмотря на общее сонное тепло альбома.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 13 янв 2013, 18:46 
наш человек в Гаване
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 мар 2009, 12:39
Сообщения: 2866
Откуда: деревня под Гатчиной
Недавно пришла мысль, что песня "Далеко" очень подходит своим сюжетом к судьбе Одиссея и его супруги Пенелопы. Правда, на такую версию меня натолкнули исключительно три строки ближе к концу песни:
"Где щиты, мечи и латы, словно песни звенят,
Корабли под парусами, под павлиньими хвостами,
И ведьмы нежнее и краше меня.
"
Т.к. корма древнегреческих кораблей действительно напоминала павлиний хвост, а тов. Одиссей на этих кораблях отправился под стены Трои, то свое место находят и звенящие словно песни щиты, мечи и латы. Длительное возвращение означенного гражданина к месту постоянной прописки согласно мифов и легенд Древней Греции сопровождалось неоднократными встречами с прекрасными и весьма достойными представительницами ведьминского сословия, и он таки проявлял слабость к ним. Отсюда получает объяснение строка о ведьмах нежнее и краше главной героини песни. Развивая данные ассоциации можно трактовать середину песни, где речь идет о верности героини, как известную стойкость Пенелопы, проявленную во время длительного отсутствия законного супруга Одиссея, по отношению к многочисленным женихам, возомнившим, что им теперь все можно. Еще несколько строк, касающихся венка со свечою и тающих в темноте свечей, с этих позиций можно трактовать как тоску Пенелопы по Одиссею и попытки дать ему путеводную звезду. А также напомнить ему о ее тягостном положении ожидающей в полной неизвестности, пока он там исполнен подвигов и приключений, позволяющих ему несколько разнообразить жизнь и отвлекаться от тоски разлуки. Также можно найти объяснение и начальным строкам песни, если иметь в виду историю знакомства и супружества Одиссея и Пенелопы. Однако все равно в песне остаются белым пятном строчки:
"Из ладони просыпались пылью,
Потерялись в камнях
Все слова, что тебе говорили
Про меня, про меня.
"
Правда, можно вспомнить миф о кратковременном и тайном возвращении Одиссея в родную Итаку и его расправу с потерявшими чувство меры женихами и притянуть за уши этот эпизод к этим строкам. Но тогда окончательно разваливается хронология в песне.
Возможно, уже была такая трактовка, но я что-то не припомню. И еще, может быть, знающие хорошо мифы об Одиссее как-нибудь поправят данную трактовку, чтобы она уж совсем дикой нелепицей не выглядела.
P.S. А вообще, если принять за исходный вышеописанный императив, то в "Диких Травах" получается уже две песни об Одиссее: вторая это "Океан", где наш герой поймал таки попутный ветер и во всю мочь мчится домой.

_________________
личный друг Фиделя
Вукипедия писал(а):
«Эвоки настойчиво разбираются, где правда, а где вымысел. Возможно, это их самая сильная черта».
— Ворен На'ал


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 14 янв 2013, 16:55 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 янв 2013, 16:51
Сообщения: 2
всех шарахнула античная литература!х) плюс к Прометею в "Радости", вообще что-то такое древнегреческое - или это из-за безголосого логоса. и ещё почему-то коровы Гелиоса - но это уже точно не в ту сторону шарахнуло. (и кстати опять быки, что такое?)


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 14 янв 2013, 22:52 
наш человек в Гаване
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 мар 2009, 12:39
Сообщения: 2866
Откуда: деревня под Гатчиной
Хм... Придумалась небольшая трактовка песни "Радость моя", но она какая-то простенько-материалистическая получилась.
Итак, если оттолкнуться от слов:
"И в лиловом кипящем Самуме
Мне дано серебром истечь"
,
- то можно, связав "лиловый" с цветом электрической арфы Хелависы, и приняв Самум за творческий псевдоним арфы, предположить, что речь идет об огненном исполнении на арфе чего-то невообразимо прекрасного, сравнимого с истечением серебром. Исходя из данной послыки вся песня получается о песне, раскаленной как огонь. Может быть даже в песне показано как музыка (огонь) находит свой путь к тексту песни (к словам, к верному имени). :)

_________________
личный друг Фиделя
Вукипедия писал(а):
«Эвоки настойчиво разбираются, где правда, а где вымысел. Возможно, это их самая сильная черта».
— Ворен На'ал


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 15 янв 2013, 10:34 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25 фев 2010, 16:38
Сообщения: 178
Откуда: Москва
Две мысли в связи с Радостью.
1. "О тебе, моя радость, я мечтала ночами" - очевидная параллель или совпадение? С учетом того, что в Радости лирический герой - мужчина, как я поняла, то, может, он все-таки встретил свою королевну? Две разные стихии, которые, несмотря на все препятствия, вместе.
2. Параллели с Шелкопрядом. Снова тема тяжести самовыражения, творчества, которое рвется из груди и которое надо кому-то подарить, пусть даже это и не будет по достоинству оценено.

А греки конечно наследили, чего уж там, это очевидно. И творящий логос, у меня тут сразу призрак Гераклита вспоминается, и медные быки - сразу аллюзии на стотельчие жертвы у Гомера.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 21 янв 2013, 11:41 
кубинский Правокатор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 окт 2007, 15:49
Сообщения: 512
Откуда: Москва
"Не имеющий голоса логос во мне"
Так вот, как это, примерно, называется, спасибо. это прям вообще, супер...

Про быков это наверняка опять про гром, ведь гром и молния в каком-то смысле часть огня (или наоборот).
Самум - сухие, горячие, сильные местные ветры пустынь, налетающие шквалами и сопровождающиеся пыле-песчаными вихрями и бурей; песчаный ураган.(с - вики)
(Да-да это уже было в Дорогах и Не успеваю.) Я так понимаю, что скоро можно ожидать оду арфе.*мысли в слух*
Но, как сказал кто-то умный, нужно пару раз повторить, что бы въехать.)

_________________
"Кубинцы всегда идут на Север! Независимо от истинного направления!" (с)Kombat
Важно!


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 21 янв 2013, 23:21 
наш человек в Гаване
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 мар 2009, 12:39
Сообщения: 2866
Откуда: деревня под Гатчиной
Citadel писал(а):
Две мысли в связи с Радостью.
1. "О тебе, моя радость, я мечтала ночами" - очевидная параллель или совпадение? С учетом того, что в Радости лирический герой - мужчина, как я поняла, то, может, он все-таки встретил свою королевну? Две разные стихии, которые, несмотря на все препятствия, вместе.
...
Есть в этой параллели что-то от единства противоположностей. Но встречи пока нет, т.к.: "Верное имя откроет дверь, Сердце сверкающей пустоты. Радость моя, ты мне поверь - Никто не верил в меня более, чем ты." Т.е. опять проблема ненайденного имени, хотя и перед этим кажется, что оно уже изречено, но ценой собственной жертвы. А значит, или мы знаем положение частицы, но понятия не имеем о ее импульсе, либо знаем ее импульс, но не можем определить ее место в пространстве...

_________________
личный друг Фиделя
Вукипедия писал(а):
«Эвоки настойчиво разбираются, где правда, а где вымысел. Возможно, это их самая сильная черта».
— Ворен На'ал


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 02 фев 2013, 12:14 

Зарегистрирован: 29 янв 2013, 23:04
Сообщения: 4
Всем привет!

Пытался найти трактовку песни "Зов крови", но ничего целостного и подтвержденного авторами не нашел =( (если покажете, буду благодарен)

У меня лично песня ассоциируется с разгромом викингов в Британии в 1066 году (Битва при Стамфорд-Бридже, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%B6%D0%B5)

Смысл песни для меня вкратце видится так:
Доблестные викинги гордо убегают (очевидно, после разгрома основных сил), в конце песни их таки догоняют и в результате непродолжнительного, но яростного боестолкновения отправляют всех в Валгаллу.

Как считаете?


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 02 фев 2013, 12:19 
наш человек в Гаване
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 мар 2009, 12:39
Сообщения: 2866
Откуда: деревня под Гатчиной
Ну, у меня ассоциация с читанной за пару лет до знакомства с Мельницей немецкой "Песней о Нибелунгах". Конечно прямых сюжетных перевязок я найти не могу, но общее ощущение героев, знающих и идущих на гибель из абстрактных соображений (только в песне это зов крови, а в поэме это средневековые представления о чести, верности, воинской доблести), очень похожее для меня.

_________________
личный друг Фиделя
Вукипедия писал(а):
«Эвоки настойчиво разбираются, где правда, а где вымысел. Возможно, это их самая сильная черта».
— Ворен На'ал


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 02 фев 2013, 12:26 

Зарегистрирован: 29 янв 2013, 23:04
Сообщения: 4
John Fisher писал(а):
Ну, у меня ассоциация с читанной за пару лет до знакомства с Мельницей немецкой "Песней о Нибелунгах". Конечно прямых сюжетных перевязок я найти не могу, но общее ощущение героев, знающих и идущих на гибель из абстрактных соображений (только в песне это зов крови, а в поэме это средневековые представления о чести, верности, воинской доблести), очень похожее для меня.


Ну там сюжет такой, что "Санта-Барбара" нервно курит в сторонке =)))) Давно отчаялся его переварить

Что касается основной идеи - абсолютно согласен.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 02 фев 2013, 21:49 
наш человек в Гаване
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 мар 2009, 12:39
Сообщения: 2866
Откуда: деревня под Гатчиной
Рискну оставить тут простенькую до примитивности и притянутую за уши трактовку песни "Радость моя". Уши притягивались к первому впечатлению от песни, когда она исполнялась в живую и слова мне было трудно разобрать, не говоря уже об обдумать. :) Тем не менее трактовка все таки сложилась и забывать ее не хочется.
Итак, пусть в песне речь идет о рыцаре-крестоносце, участнике походов в Византию, Сирию и Иерусалим. Человек он сильный, вспыльчивый, драчун и воин. Умудрен опытом на собственной шкуре, но грамоте не обучен и как собака много знает, но сказать не может. В своих военных походах где-то он повстречал даму сердца, но мало того, что не своего рода племени, так еще и начитанную и утонченную всякими благородными науками и поэзиями. Она само собой отвергает его огненную грубость, его простоватый военный пыл, необремененный тонкостями красноречия. Но в то же время всячески наставляет его на благородный путь, "верит", что в душе он добрый и с высокими стремлениями под стать ей. И вот где-то в раскаленных палестинских пустынях наш герой преображается, отказывается от своих воинских занятий и приносит себя (точнее свой огненно-рыцарский образ жизни) в жертву своей возлюбленной (точнее своему чувству к этой утонченной и начитанной барышне). Как-то так. :)

"Радость моя"

Бестелесного и невесомого, как тебе услыхать меня,
Если ты плоть от плоти слова, и я же кровь от крови огня?
Пусть сгорают уголья бесчисленных дней в обнаженной груди дотла,
Не имеющий голоса логос во мне раскаляется добела.

Радость моя, подставь ладонь,
Можешь другой оттолкнуть меня.
Радость моя, вот тебе огонь,
Я тебя возлюбил более огня.

Запрокинутым солнцем слепящего дня,
Меднотелым звоном быков,
Я с тобой говорил языками огня -
Я не знаю других языков.
И в лиловом кипящем Самуме
Мне дано серебром истечь.
Я принес себя в жертву себе самому,
Чтобы только тебя изречь.

Радость моя, подставь ладонь,
Можешь другой оттолкнуть меня.
Радость моя, вот тебе огонь,
Я тебя возлюбил более огня.

Верное имя откроет дверь,
Сердце сверкающей пустоты.
Радость моя, ты мне поверь -
Никто не верил в меня более, чем ты.

Радость моя, подставь ладонь,
Радость моя, вот тебе огонь...

_________________
личный друг Фиделя
Вукипедия писал(а):
«Эвоки настойчиво разбираются, где правда, а где вымысел. Возможно, это их самая сильная черта».
— Ворен На'ал


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 03 фев 2013, 16:33 
Draumóramaður

Зарегистрирован: 03 апр 2005, 22:49
Сообщения: 16905
Откуда: Петроград
Мне кажется, что в "Радости" какие-то алхимические аллюзии, но моей эрудиции не хватает на то, чтобы их понять.
Кстати, если вдруг кто здесь есть прошаренный в теме, подкиньте тематического научпопа. :cool:


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 03 фев 2013, 23:38 
Кубанский кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 мар 2010, 22:54
Сообщения: 12930
Откуда: Краснодар
Когда слушаю "Зов крови", то, несмотря на то, что никаких толкинистких ассоциаций она у меня не вызывает, я всё время помню, что её пела Арвен у Врат Ривенделла, провожая Глорфинделя на битву с Сауроном.

_________________
"И вот она сперва долго плакала, а потом стала злая..." (c) М. Булгаков.
Здравствуйте. Меня зовут Фрида и я алкоголик. (с) Я.
Начальник Секретного Отдела 13-ого Нечестивого Легиона. (с) Господин Мефистофель.
42.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 04 фев 2013, 20:23 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 мар 2009, 20:16
Сообщения: 32
возможно, немного оффтопик, но цеппелины возвращаются:
http://habrahabr.ru/post/167833/

_________________
Чукча — не писатель, чукча — читатель.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 04 фев 2013, 22:51 
Кубанский кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 мар 2010, 22:54
Сообщения: 12930
Откуда: Краснодар
Вот так должна выглядеть съёмочная площадка третьего мельничного клипа. :shuffle:

_________________
"И вот она сперва долго плакала, а потом стала злая..." (c) М. Булгаков.
Здравствуйте. Меня зовут Фрида и я алкоголик. (с) Я.
Начальник Секретного Отдела 13-ого Нечестивого Легиона. (с) Господин Мефистофель.
42.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 05 фев 2013, 22:39 
личный друг Фиделя

Зарегистрирован: 14 мар 2006, 15:01
Сообщения: 1569
Откуда: верблюда показать?
John Fisher писал(а):
Я принес себя в жертву себе самому,
Чтобы только тебя изречь.


а что, там действительно ИЗРЕЧЬ?


и вообще, откуда этот текст песни? имхо в нём не хватает нескольких предлогов.

_________________
и покуда пьёт российский народ, Америка будет жива


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 05 фев 2013, 23:32 
наш человек в Гаване
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 мар 2009, 12:39
Сообщения: 2866
Откуда: деревня под Гатчиной
gidrik писал(а):
John Fisher писал(а):
Я принес себя в жертву себе самому,
Чтобы только тебя изречь.


а что, там действительно ИЗРЕЧЬ?


и вообще, откуда этот текст песни? имхо в нём не хватает нескольких предлогов.

Мне слышится "изречь", первоначальному автору, также записавшему на слух тоже. Первооснова этого текста взята со 133 стр. этой темы из сообщения ув. oontolog. Пару мелочей на уровне предлогов я в нем подправил, когда использовал в качестве иллюстрации, что-то естсесственно пропустил...

_________________
личный друг Фиделя
Вукипедия писал(а):
«Эвоки настойчиво разбираются, где правда, а где вымысел. Возможно, это их самая сильная черта».
— Ворен На'ал


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 06 фев 2013, 12:48 
кубинский Правокатор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 окт 2007, 15:49
Сообщения: 512
Откуда: Москва
Чем вам "изречь" не угодило?)

_________________
"Кубинцы всегда идут на Север! Независимо от истинного направления!" (с)Kombat
Важно!


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 06 фев 2013, 23:04 
личный друг Фиделя

Зарегистрирован: 14 мар 2006, 15:01
Сообщения: 1569
Откуда: верблюда показать?
Спасибо!
Лично мне "изречь" очень нравится, и хорошо подходит к лексическому ряду.
Однако на слух мне слышится "извлечь", вероятно личный дефект восприятия )

_________________
и покуда пьёт российский народ, Америка будет жива


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трактовки текстов песен
СообщениеДобавлено: 06 фев 2013, 23:32 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 сен 2007, 17:39
Сообщения: 311
Откуда: Химки
"Извлечь" и "изречь" по сути родственны, но ваш вариант прямо-таки хирургический :crazy:

_________________
мы рождены пролить всё то, что льётся


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 2758 ]  На страницу Пред.  1 ... 134, 135, 136, 137, 138  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Создано на основе одного форумного движка
TheMill Green theme © Kombat, 2009