Зелёный форум

Официальный форум группы «Мельница»

Главная    Новости    Афиша    О группе    Музыка    Фото    Видео    Связь
Текущее время: 15 дек 2017, 06:22


Часовой пояс: UTC + 4 часа


Правила форума


А-ран-жи-ров-ка. Это слово пишется именно так.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 2758 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 138  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 июн 2005, 18:08 
надежда Кубинской Революции
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 апр 2004, 13:09
Сообщения: 1163
Menato писал(а):
Давайте я попробую выложить свою трактовку, а кто знает английский лучше, меня поправит.

And all that I need do is to wish // Всё, в чём я нуждаюсь, это в желании


тут что-то типа: "мне стоит только пожелать и..."


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 июн 2005, 18:23 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 май 2005, 21:59
Сообщения: 119
Откуда: St.-Petersburg
Helena писал(а):
Menato писал(а):
Давайте я попробую выложить свою трактовку, а кто знает английский лучше, меня поправит.

And all that I need do is to wish // Всё, в чём я нуждаюсь, это в желании


тут что-то типа: "мне стоит только пожелать и..."


Согласен.
А может кто последние три строчки уточнить(с Yet never ...), а то я вн их совсем не уверен.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 июн 2005, 00:28 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 май 2005, 07:03
Сообщения: 109
Откуда: Москва
Menato писал(а):
Согласен.
А может кто последние три строчки уточнить(с Yet never ...), а то я вн их совсем не уверен.

Ты все праильно перевел, единственно:
Цитата:
That nobody can buy or bind: // что никто не может купить или овладеть жизнью

о том что никто не может купить(свободу) или лишить свободы :AZZANGEL:

_________________
Nunquam periculum sine periculo vencitur
---
http://www.helicopter.fatal.ru/


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 июн 2005, 15:09 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 июн 2005, 16:22
Сообщения: 11
Народ, возвращаясь, мне про Прялку не совсем ясно. Никто не возьмется истолковать?


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 июн 2005, 23:32 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 май 2005, 21:59
Сообщения: 119
Откуда: St.-Petersburg
Лира писал(а):
Народ, возвращаясь, мне про Прялку не совсем ясно. Никто не возьмется истолковать?

Несколько хамский вопрос: что можно не понять в рускоязычной песне? Бывают, конечно, не понятные слова, но их в прялке нет.
А так вообщем то, что ты в песне видишь, то имеет право на существование, а чужие мнения для понимания восвсе не нужны. Единственное что иногда творчество может содержать ссылки на какие-то другие источники, тогда для более объективного понимания нужно знать содержание того, на что ссылаются.
В кратце, чтобы не закапываться, попробуй проанализировать песню сама и не бойся понять её так, как поймёшь. ;)

Eldi, спасибо за уточнение, хотя я не понимаю, почему там именно свобода.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 июн 2005, 11:51 
viento del norte
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 сен 2003, 17:07
Сообщения: 3409
Откуда: moscow
Menato, ппкс))))
дерзайте, люди, пытайтесь понять непонятое и познать непознанное сами)))

_________________
Женщина на корабле - к несчастью. Женщине, в основном (с) Yasha
***
Раз-два-три-четыре-пять,
С детства с рифмой я дружу!
***
Совести нет, зато какое чувство юмора! (с) Бродкин


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: песня "Дракон"
СообщениеДобавлено: 09 июн 2005, 13:51 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 июн 2005, 13:18
Сообщения: 6
Откуда: Воронеж
на сколько песня "Дракон" связана с произведением Барбары Хэмбли "Драконья погибель" ?....

_________________
... Forever, till the end of space and times by way of centuries ...


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 июн 2005, 21:06 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 июн 2005, 16:56
Сообщения: 16
Трактовки текстов - дело, конечно, интересное... Главное, не увлекаться и не забывать, что каждый имеет право на собственное мнение.
Лично я никогда почти не пыталась разобрать каждый текст по строчкам и разложить все по полочкам. Во-первых, все-таки в песне очень важно то впечатление, которое она производит на слушателя, ее общая эмоциональная окраска. И когда это впечатление сильное, очень сильное, уже не так обращаешь внимание на историческую обоснованность текста, предпосылки его появления ит.д., хотя и это, конечно, тоже важно. А во-вторых, некоторые песни обладают особой прелестью, которая заключается именно в недосказанности, неоднозначности и какой-то туманности что ли. Для меня, например, таковой является та же Королевна. И я вовсе не хотела бы точно знать, о чем эта песня.

_________________
Легкий ветра вздох - смерти нет.
Тот, кто пламя сам, не сгорит в огне.
Бьется на ветру, словно знамя, плащ.
Ветер, верный друг, обо мне не плачь...


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2005, 21:42 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 май 2005, 07:03
Сообщения: 109
Откуда: Москва
Menato писал(а):
Eldi, спасибо за уточнение, хотя я не понимаю, почему там именно свобода.

Незафто :)
Насчет "свободы": bind - "лишать свободы, заковывать в кандалы, сажать в тюрьму, брать в плен" , из этого делаю вывод что "buy" тоже про свободу :idea:

_________________
Nunquam periculum sine periculo vencitur
---
http://www.helicopter.fatal.ru/


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2005, 22:24 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 ноя 2002, 20:01
Сообщения: 315
2 Menato

Перечитал вашу трактовку и решил сделать поправки:

For I am running to Paradise; // Для того, чтобы я мог направляться в рай - скорее "Так как я бегу в рай"
And all that I need do is to wish // Всё, в чём я нуждаюсь, это в желании - скорее "Достаточно лишь пожелать"
And somebody puts his hand in the dish // и чтобы кто-то достал из своего котелка - в оригинале о котелке не слова. В оригинале тарелка или блюдо
To throw me a bit of salted fish: // кусочек солёной рыбы и дал его мне - не дал, а бросил. Без всякой вежливости.

A serving maid and a serving man: // Расторопная служанка и слуга - расторопность служанки в оригинале не обсуждается. Горничная как горничная.

Poor men have grown to be rich men, // Бедняк рождён, чтобы стать богачом - скорее "Бедняки стали достойны стать богачами"
And rich men grown to be poor again, // А богач - чтобы снова сделаться бедным - скорее "А богачи стали достойны снова стать бедными"
And many a darling wit's grown dull // И многе, что казалось умным, стало глупым - в оригинале "И многие яркие умы потускнели"
That tossed a bare heel when at school, // Свободно болтавшиеся в школе ботинки - в оригинале "То что не могло наполнить ботинок в юности"(буквально "То что мотало пустой пяткой ботинка в школьные годы")
Now it has filled an old sock full: // Теперь жмут мне ноги - в оригинале "Теперь распирает старый носок до отказа"

The wind is old and still at play // Ветер неизменен и всё так же дует - в оригинале "ветер стар и не выходит из игры"
While I must hurry upon my way, // И я должен поспешить - в оригинале "А мне тем временем надо бы поспешить"
Yet never have I lit on a friend // Пока что не было у меня друга - в оригинале "Но никогда я не встречал друга,"
To take my fancy like the wind // Способного рассеять заблуждение о том, - в оригинале "Что смог бы мне так понравится как ветер,"
That nobody can buy or bind: // что никто не может купить или овладеть жизнью - в оригинале "Которого никто не может удержать или подкупить."

_________________
Невластны мы в самих себе,
И в молодые наши леты
Даем поспешные обеты.
Смешные, может быть, всевидящей судьбе.
Е.А. Баратынский. "Признание"


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 июн 2005, 03:18 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 май 2005, 07:03
Сообщения: 109
Откуда: Москва
DarkElf, можно поинтересоваться, почему именно так:
DarkElf писал(а):
To take my fancy like the wind // Способного рассеять заблуждение о том, - в оригинале "Что смог бы мне так понравится как ветер,"]

ИМХО, если уж переводить дословно, тут будет что-то вроде: "чтоб взял(унес) мою илюзию(заблуждение, прихоть) как ветер" , ибо в твоем переводе полностью выброшено "fancy" и совсем не понятно к чему "to take" :idea: не сходиться, однако...
P.S.: ИМХО Menato подошел к переводу с более творческой стороны... вот и расхождения, а суть-то сохранена...
P.S.2: I'm neither for anyone nor against anyone :AZZANGEL:

_________________
Nunquam periculum sine periculo vencitur
---
http://www.helicopter.fatal.ru/


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 июн 2005, 12:36 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 июн 2005, 23:20
Сообщения: 41
Откуда: Krynn
Честно прочитала темку)
Интересно, однако.
Двери Тамерална и На Север, столько тут обсуждавшиеся, я, оказывается, почти правильно воспринимала)
По поводу трактовки Прялки...
Попробуйте прислушаться к своим ощущениям))
На самом деле, не хочу никого обидеть, но, имхо, песни Хелависы - не стихи из школьной программы, чтобы анализировать построчно. Они передают какое-то ощущение, которое,имхо, не подлежит анализу.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 июн 2005, 14:05 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 ноя 2002, 20:01
Сообщения: 315
2 Eldi
To take/tickle somebody's fancy - to become attractive suddenly
Грубо говоря - резко понравится.

Я вообще не слышал перевода fancy в значении иллюзии.
Choose, whatever tickles you fancy, sir. - Выберайте все, что привлечет ваше внимание, сэр.
He wore a fancy ring - Он носил вычурное(модное, изысканное) кольцо.
Но иллюзия?

Вот такие дела :)

_________________
Невластны мы в самих себе,
И в молодые наши леты
Даем поспешные обеты.
Смешные, может быть, всевидящей судьбе.
Е.А. Баратынский. "Признание"


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 июн 2005, 16:42 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 июн 2005, 16:22
Сообщения: 11
Цитата:
По поводу трактовки Прялки...
Попробуйте прислушаться к своим ощущениям))
На самом деле, не хочу никого обидеть, но, имхо, песни Хелависы - не стихи из школьной программы, чтобы анализировать построчно. Они передают какое-то ощущение, которое,имхо, не подлежит анализу.


по поводу прялки- по моим ощущениям она колдунья-)))

_________________
Мне бы выть на луну,
Мне б парить в небесах
Там я ветер найду,
Обращу печаль в прах


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 июн 2005, 23:24 
настоящий кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 июн 2005, 14:27
Сообщения: 562
Откуда: Москва
Прялка - да, возможно колдунья, но мне кажется, скорее Норна (или какая еще инкарнация богини судьбы) , причем недобро относится к тому, кому отмерят судьбу нитью прялки...
"Кто прядет лен, кто прядет шерсть,
Кто прядет страсть, кто прядет месть,
а я - спряду твою смерть..." - она явно властвует над судьбой.

Вот вопрос, который хотелось бы мне повторить: в одной из тем я прочитала, что Воин Вереска - слова, которые Хелависа прочла в одной надписи на кельтском (Ogham). А кто он такой, или по какому поводу употреблялось такое название - ничего не известно? :confused:

_________________
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 00:15 
viento del norte
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 сен 2003, 17:07
Сообщения: 3409
Откуда: moscow
Luinae писал(а):
Прялка - да, возможно колдунья, но мне кажется, скорее Норна (или какая еще инкарнация богини судьбы) , причем недобро относится к тому, кому отмерят судьбу нитью прялки..

согласна.
Пряха - именно что-то покровительствующее судьбе.
и, кажется, оно и писалось с таким смыслом..)))

_________________
Женщина на корабле - к несчастью. Женщине, в основном (с) Yasha
***
Раз-два-три-четыре-пять,
С детства с рифмой я дружу!
***
Совести нет, зато какое чувство юмора! (с) Бродкин


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 05:24 
настоящий кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 дек 2004, 18:09
Сообщения: 457
Откуда: берутся дети?
Хочу копнуть к началу темы. В смыле об обручье. (ИМХО)
Цитата:
Обручью костра
Навеки верна -


Здесь все просто :biggrin:
Lazuri была ближе всех.
Был такой обычай - прыгать предполагаемому жениху с невестой через костер взявшись за руки. Если руки не расцепились, то все - обручились, счастливая семейная жизнь обеспечена.

_________________
Святой ангел смерти...
All to be the Master of the Wind...


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 21:35 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 май 2005, 21:59
Сообщения: 119
Откуда: St.-Petersburg
2DarkElf
Если хотите, можете перейти на ты.

DarkElf писал(а):
And all that I need do is to wish // Всё, в чём я нуждаюсь, это в желании - скорее "Достаточно лишь пожелать"


Чуть раньше Helena очень хорошо уточнила это место:
Helena писал(а):
тут что-то типа: "мне стоит только пожелать и..."
,

а у вас получается, что по перводу не известно, кому достаточно пожелать, а значит теряется смысл, чего не может быть в корретном переводе.

DarkElf писал(а):
And somebody puts his hand in the dish // и чтобы кто-то достал из своего котелка - в оригинале о котелке не слова. В оригинале тарелка или блюдо
To throw me a bit of salted fish: // кусочек солёной рыбы и дал его мне - не дал, а бросил. Без всякой вежливости.

...

A serving maid and a serving man: // Расторопная служанка и слуга - расторопность служанки в оригинале не обсуждается. Горничная как горничная.

...

And many a darling wit's grown dull // И многе, что казалось умным, стало глупым - в оригинале "И многие яркие умы потускнели"
That tossed a bare heel when at school, // Свободно болтавшиеся в школе ботинки - в оригинале "То что не могло наполнить ботинок в юности"(буквально "То что мотало пустой пяткой ботинка в школьные годы")
Now it has filled an old sock full: // Теперь жмут мне ноги - в оригинале "Теперь распирает старый носок до отказа"
Вы сказали дословно то же самое, что я слегка (без потери смысла) изменил; одно и то же на мой взгляд.

DarkElf писал(а):
Poor men have grown to be rich men, // Бедняк рождён, чтобы стать богачом - скорее "Бедняки стали достойны стать богачами"
And rich men grown to be poor again, // А богач - чтобы снова сделаться бедным - скорее "А богачи стали достойны снова стать бедными"

Лично мне не понятна сомнительная честь стать бедняком. IMHO там точно не так: "have grown to be"(I have born to take care of you - перводиться, как я рождён для заботы о тебе, здесь же аналогичная конструкция ) переводится как выросли, чтобы стать, о достоинстве здесь не говорится. А если кто-то вырос, чтобы волею судьбы стать ..., то это то же самое, что и рождён, чтобы волею судьбы стать ... .

DarkElf писал(а):
To take/tickle somebody's fancy - to become attractive suddenly
Грубо говоря - резко понравится.


Согласен, что to take smb. fancy переводиться как "привлечь чьё-либо внимание" - этот момент я не доглядел.

DarkElf писал(а):
Я вообще не слышал перевода fancy в значении иллюзии.


В словаре Мюллера имеется перевод fancy как фантазии или мысленного образа, но так как слова фантазия никак не влазило в предыдущую тркатовку, то я его изменил.

Реально изменён смысл лишь последих трёх строчек, но я же об этом и просил; мне не нужен был другой по форме, но не по содержанию
перевод остального.
Спасибо за уточнение, я с ним согласен, если там никто не может пленить или удержать ветер(не друга), а друг должен быть подобен ветру.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2005, 12:15 

Зарегистрирован: 15 июн 2005, 11:23
Сообщения: 1
Откуда: г.Владимир
Привет всем!
Насчет прялки: забыли про греческих великих мойр, которые прядут нити судьбы? Вот вам и прялка, и ведьма-колдунья и еще тысячи сооответствующих параллелей.
А вообще, Хелависе великий респект за творчество. У нас очень мало людей им занимаются ( восновном деньги зарабатывают на музыке).
Послушаю альбом полностью - поделюсь ассоциациями.
Пока!


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2005, 13:16 
viento del norte
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 сен 2003, 17:07
Сообщения: 3409
Откуда: moscow
Ra3iel_ писал(а):
Хочу копнуть к началу темы. В смыле об обручье. (ИМХО)
Цитата:
Обручью костра
Навеки верна -


Здесь все просто :biggrin:
Lazuri была ближе всех.
Был такой обычай - прыгать предполагаемому жениху с невестой через костер взявшись за руки. Если руки не расцепились, то все - обручились, счастливая семейная жизнь обеспечена.

*в пространство*
мне нравится, когда приходит человек и говорит - "вот эта личность была абсолютно права!"
имхо... подобную фразу здесь может говорить только автор текста, остальные строят догадки.

_________________
Женщина на корабле - к несчастью. Женщине, в основном (с) Yasha
***
Раз-два-три-четыре-пять,
С детства с рифмой я дружу!
***
Совести нет, зато какое чувство юмора! (с) Бродкин


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 2758 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 138  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Создано на основе одного форумного движка
TheMill Green theme © Kombat, 2009