Зелёный форум

Официальный форум группы «Мельница»

Главная    Новости    Афиша    О группе    Музыка    Фото    Видео    Связь
Текущее время: 17 окт 2017, 08:05


Часовой пояс: UTC + 4 часа


Правила форума


А-ран-жи-ров-ка. Это слово пишется именно так.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 2758 ]  На страницу Пред.  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 138  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 15:16 
Яша
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2003, 17:19
Сообщения: 18554
Откуда: Москва
Ха! Это давно не новость, про Цветаеву-то! В первую очередь даже не в смысле образности, а в смысле мелодики.

_________________
Пиши всегда, пиши везде,
Превозмогая леность.
В твоей муре и ерунде
Найдут потомки ценность.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 15:20 
viento del norte
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 сен 2003, 17:07
Сообщения: 3409
Откуда: moscow
Ниакрис, с открытием вас))))))
upd: Яша, сорри, не заметила твой пост

_________________
Женщина на корабле - к несчастью. Женщине, в основном (с) Yasha
***
Раз-два-три-четыре-пять,
С детства с рифмой я дружу!
***
Совести нет, зато какое чувство юмора! (с) Бродкин


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 17:42 

Зарегистрирован: 25 апр 2005, 22:14
Сообщения: 42
Откуда: Жуковский
Насчет тиса - меня тоже давно мучает этот вопрос.
Вот нашёл английский текст.

A TREE SONG
by Rudyard Kipling

Of all the trees that grow so fair,
Old England to adorn,
Greater is none beneath the sun,
Than Oak, and Ash, and Thorn.
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs,
(All of a Midsummer morn!)
Surely we sing of no little thing,
In Oak, and Ash, and Thorn!

Oak of the Clay lived many a day,
Or ever Aeneas began.
Ash of the Loam was a Lady at home,
When Brut was an outlaw man.
Thorn of the Down saw New Troy Town
(From which was London born);
Witness hereby the ancientry
Of Oak, and Ash, and Thorn!

Yew that is old in churchyard-mould,
He breedeth a mighty bow.
Alder for shoes do wise men choose,
And beech for cups also.
But when ye have killed, and your bowl is spilled,
And your shoes are clean outworn,
Back ye must speed for all that ye need,
To Oak, and Ash, and Thorn!


Ellum she hateth mankind, and waiteth
Till every gust be laid,
To drop a limb on the head of him
That any way trusts her shade.
But whether a lad be sober or sad,
Or mellow with wine from the horn,
He will take no wrong when he lieth along
'Neath Oak, and Ash, and Thorn!

Oh, do not tell the priest our plight,
Or he would call it a sin;
But--we have been out in the woods all night,
A-conjuring Summer in!
And we bring you good news by word of mouth --
Good news for cattle and corn --
Now is the Sun come up from the south,
With Oak, and Ash, and Thorn!

Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
England shall bide till Judgement Tide,
By Oak, and Ash, and Thorn!

Тут на мой взгляд, несколько иной смысл, чем в художественном переводе: после того как ты убил с помощью лука, разлил вино и стёр башмаки, спеши скорее к дубу, терновнику и ясеню. То есть убийство рассматривается, по-моему, в негативном аспекте, и следовательно тис тоже не заслуживает такого уважения, как дуб, терновник и ясень. (Как собственно многие тут и предполагали.)
Кстати, размер такой же, как в переводе, можно петь её и по-английски.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 18:30 
надежда Кубинской Революции
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 янв 2005, 13:51
Сообщения: 1073
Откуда: Москва
Yasha писал(а):
Ха! Это давно не новость, про Цветаеву-то! В первую очередь даже не в смысле образности, а в смысле мелодики.


Яша, я тя маленько не поняла. я тут на частично-туманный плагиат намекаю... (не убейте) а про Иштар - так ктож ентого не знает1

_________________
Svetodara.
Leolinke.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 18:48 
Яша
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2003, 17:19
Сообщения: 18554
Откуда: Москва
Ниакрис писал(а):
Yasha писал(а):
Ха! Это давно не новость, про Цветаеву-то! В первую очередь даже не в смысле образности, а в смысле мелодики.


Яша, я тя маленько не поняла. я тут на частично-туманный плагиат намекаю... (не убейте) а про Иштар - так ктож ентого не знает1


У-у-у... Понимаешь, в определённом смысле ты права. Творчество одного автора воспринимается, впитывается, преломляется другим, фрагменты разных произведений причудливо, непредсказуемо сливаются и переплетаются... Что-то навевают, наводят на близкие мысли, оказываются созвучны... Плагиатом это частое в художественных произведениях явление назвать трудно.

_________________
Пиши всегда, пиши везде,
Превозмогая леность.
В твоей муре и ерунде
Найдут потомки ценность.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 19:01 
надежда Кубинской Революции
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 янв 2005, 13:51
Сообщения: 1073
Откуда: Москва
ясно... А "мелодика"?

_________________
Svetodara.
Leolinke.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 19:27 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 окт 2004, 19:53
Сообщения: 396
Откуда: ГРАД КИЇВ
Цитата:
помоему это вообще не сюда...

Cris, в этой теме не только "Дуб, терновник и ясень" обсуждают.

Цитата:
С каких пор терновник и тис одно и тоже?

Тис колючий, а чудеса перевода могут усе!
Но благодаря Simpetar, кажется, уже все ясно. Тис, ольха и бук - это бяка, так как все что они предоставили не вечно. А вот дуб, терновник и ясень - это круто!

Люди, откликнитесь! Кто знает значит
Цитата:
Но и в земле, где ночи нет конца,
Такое зреет лакомство, как это.
В тепле творящем польза для плода.

(из сонета Петрарки)

_________________
Мы говорим о себе во множественном числе не от мании величия а потому что нас две штуки


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 20:01 
Яша
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2003, 17:19
Сообщения: 18554
Откуда: Москва
Ниакрис писал(а):
ясно... А "мелодика"?

А прочитай стих Цветаевой - и услышишь мелодию "Дверей Тамерлана". Сама ритмика, построение располагают к такому звучанию.

_________________
Пиши всегда, пиши везде,
Превозмогая леность.
В твоей муре и ерунде
Найдут потомки ценность.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июн 2005, 11:27 
настоящий кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 июн 2005, 14:27
Сообщения: 562
Откуда: Москва
Цитата:
Тут на мой взгляд, несколько иной смысл, чем в художественном переводе: после того как ты убил с помощью лука, разлил вино и стёр башмаки, спеши скорее к дубу, терновнику и ясеню. То есть убийство рассматривается, по-моему, в негативном аспекте, и следовательно тис тоже не заслуживает такого уважения, как дуб, терновник и ясень. (Как собственно многие тут и предполагали.)

Вот прочитав английский текст, сделала вывод, что и тис, и бук, и ольха - дают то, что важно для обыденности, например - башмаки - побродил по белу свету, износил (и уже и не вспомнишь об ольхе, подавшей башмаки), чаши буковые для вина - разлил вино, то есть персытился утехами, опять же, чаша не нужна - и о буке не вспомнишь, ну а тис - лук, хоть и нужен для войны, для защиты, но война рассматривается как плохое, да и (что к сачстью) тоже временное явление (а еще возможен аспект, что и воинская слава тоже явление преходящее)
Дуб, терновник и ясень - оцениваются как нечто, составляющее духовную основу (кстати, приходилось читать о сакральном значении именно этих деревьев, особенно дуба - как связи с иным миром и ясеня. Правда, там всегда плющ еще присутствовал, но это не дерево :)
Кстати, перевод хороший, Киплинга почему-то все русские переводчики переводят гораздо хуже.

Что же касается скифского цикла Цветаевой - аналогии с Дверями Тамерлана не о плагиате говорят, быть может, о литературном влиянии (а мне вот с многими стихами Волошина, киммерийскими еще связь видится, и с русскими народными напевами). Вообще, наличие литературных влияний в пользу автора говорит - свидетельствуя о его образованности, и родстве его творечества со всей культурой в целом.
Так что - очередной респект Хелависе :1syellow1: :1syellow1: :1syellow1:

А про то, кто же такой все таки Воин Вереска - никто не подскажет? :AZZANGEL:

_________________
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июн 2005, 12:59 
надежда Кубинской Революции
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 янв 2005, 13:51
Сообщения: 1073
Откуда: Москва
про ВОИНА ВЕРЕСКА целая тема есть, так и называется, поищи.

_________________
Svetodara.
Leolinke.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июн 2005, 21:25 
настоящий кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 июн 2005, 14:27
Сообщения: 562
Откуда: Москва
Цитата:
про ВОИНА ВЕРЕСКА целая тема есть, так и называется, поищи.

Я уже нашла эту тему, но там только сказано, что Воин вереска - фраза из какого-то древнеирладского текста. А кто это, все же не понятно :confused: .

Цитата:
Кстати, кто-нибудь знает, что значат строки
Цитата:
Но и в земле, где ночи нет конца,
Такое зреет лакомство, как это.
В тепле творящем польза для плода.


Что за плод? Какое лакомство?


в данном случае перевод Евгения Солоновича, действительно несколько заковыристое выражение. Но речь о весне, наверное - созревание плодов, они-то и есть лакомство. И любовь - тоже в некоторм роде в данном контес=ксте лакомство, то есть она сравнивается с плодами.
А вот другой перевод того же сонета Петрарки (выполненный А. Эфросом)

Когда часов указчица, планета,
Приходит вновь в созвездие Тельца -
Льет благодать огонь ее венца,
И вновь земля убранством разодета.

На холмах и в полях, предтечи лета,
От нас не кроют милого лица,
Но и в земле, где мраку нет конца,
Вся глубина родинами согрета.

Так всходит новь посевов и плодов!
Так и она, кто меж подруг сияет,
Огнем очей ко мне обращена,

Растит любовь, мечты, слова стихов, -
Но как она их всходы ни питает,
Не для меня несет дары весна.

Этот перевод как раз и разъясняет - именно расцвет любви Петрарки к Лауре сравнивается с новыми всходами, с созреванием плодов - и все это в переводе Солоновича названо "лакомством".
:znaika: А кто-то знает итальянский? Может читать Петрарку в подлиннике?

_________________
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июн 2005, 23:29 
надежда Кубинской Революции
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 янв 2005, 13:51
Сообщения: 1073
Откуда: Москва
... да, действительно, про литературное влияние - это вы, Luinae , правы , признаю свою ошибку!

_________________
Svetodara.
Leolinke.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 июн 2005, 21:31 

Зарегистрирован: 25 апр 2005, 22:14
Сообщения: 42
Откуда: Жуковский
Так, теперь у меня вопросик.
В тексте песенки Рапунцель в скобочках написано: дон Хуан де Тенорьо, при этом стихи некоей Татьяны Лавровой, музыка Хелависы.
Так кто же он такой этот дон Хуан де Тенорьо и какое отношение к песне имеет? Яндекс с Гуглом выплюнули мне что don Juan de Tenorio - это тот самый, всем известный дон Жуан, прототип многих литературных произведений.
Или может я где чего пропустил, а все остальные знают?


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 июн 2005, 21:41 
cubana libre
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 июн 2002, 18:22
Сообщения: 2885
Simpetar, всё верно, авторы песни - Хелависа и Татьяна Лаврова. Вот тут: можно почитать продолжение(!) текста http://www.shadelynx.ru/index.php?optio ... 6&Itemid=2. А где про дона Жуана-то написано?

_________________
Ахматовская барышня с топором.
Убиваю магию. Дорого.

http://lazuri.livejournal.com


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 июн 2005, 21:51 

Зарегистрирован: 25 апр 2005, 22:14
Сообщения: 42
Откуда: Жуковский
Собственно, вот здесь на первой строчке:
http://www.hellawes.ru/songs/texts_chor ... 3_Rapuncel


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июн 2005, 10:23 
настоящий кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 июн 2005, 14:27
Сообщения: 562
Откуда: Москва
Ниакрис - :1syellow1: :1syellow1: :1syellow1:

Открыла для себя стихи Лавровой - замечательные, цикл про Рапунцель зацепил...Прямо хоть к каждому стиху - музыку... (вот я обнаглела-то...) :nopity:

_________________
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июн 2005, 21:22 
кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 окт 2004, 19:53
Сообщения: 396
Откуда: ГРАД КИЇВ
Luinae, я немного знаю итальянский, но читать Петрарку даже не бралась - уж слишком давно он писал.
Вы хотите сказать, что "Но и в земле, где ночи нет конца" и "Такое зреет лакомство, как это" - это разные предложения?

_________________
Мы говорим о себе во множественном числе не от мании величия а потому что нас две штуки


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2005, 00:37 
настоящий кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 июн 2005, 14:27
Сообщения: 562
Откуда: Москва
Цитата:
Luinae, я немного знаю итальянский, но читать Петрарку даже не бралась - уж слишком давно он писал.
Вы хотите сказать, что "Но и в земле, где ночи нет конца" и "Такое зреет лакомство, как это" - это разные предложения?


Нет, лакомство, плоды то есть - произрастает из земли. Поэтому это одно предложение. В переводе Эфроса так оно и есть -
Но и в земле, где мраку нет конца,
Вся глубина родинами согрета.

Так всходит новь посевов и плодов!
Тоже из земли все произрастает.
А "лакомство, как это" - ну, сопоставляя переводы, получается, что это сходится со строчками "Так она, кто меж подруг сияет" - тоже ведь сравнение.
Просто, как мне кажется, сонет соспоставляет расцвет весны с расцветом любви.
эх, итальянский бы все прояснил... Был бы французский, перевела бы - Ронсара кое-как почитываю :AZZANGEL:

_________________
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2005, 21:26 
La Loca Cubana
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 ноя 2001, 22:45
Сообщения: 2592
Откуда: Moscow
Yasha писал(а):
Ниакрис писал(а):
Yasha писал(а):
Ха! Это давно не новость, про Цветаеву-то! В первую очередь даже не в смысле образности, а в смысле мелодики.


Яша, я тя маленько не поняла. я тут на частично-туманный плагиат намекаю... (не убейте) а про Иштар - так ктож ентого не знает1


У-у-у... Понимаешь, в определённом смысле ты права. Творчество одного автора воспринимается, впитывается, преломляется другим, фрагменты разных произведений причудливо, непредсказуемо сливаются и переплетаются... Что-то навевают, наводят на близкие мысли, оказываются созвучны... Плагиатом это частое в художественных произведениях явление назвать трудно.


Вообще-то у меня первый катрен из этого стиха Цветаевой стоит эпиграфом к "Дверям..." На hellawes.ru как раз все эпиграфы проставлены, кажется. Песня была своего рода аллаверды Марине Ивановне, помимо всего прочего.

_________________
Хелависа и все ее инкарнации.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 июн 2005, 18:43 
настоящий кубинец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 июн 2005, 14:27
Сообщения: 562
Откуда: Москва
Цитата:
Вообще-то у меня первый катрен из этого стиха Цветаевой стоит эпиграфом к "Дверям..." На hellawes.ru как раз все эпиграфы проставлены, кажется. Песня была своего рода аллаверды Марине Ивановне, помимо всего прочего


На hellawes.ru, к сожалению, не стоял эпиграф.
Такое аллаверды - Марине бы понравилось :AZZANGEL:
"Двери" только выигрывают!

_________________
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.


Перейти в конец
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 2758 ]  На страницу Пред.  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 138  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Создано на основе одного форумного движка
TheMill Green theme © Kombat, 2009